Gemeinsam synd er sterk.

Jeg så denne setningen mens jeg gjorde en øvelse, den er oversatt som

Sammen er vi sterke.

I den engelske oversettelsen fungerer sammen som et adverb. Imidlertid er gemeinsam , som jeg fant i ordboken, et adjektiv. Selvfølgelig på tysk kan et adjektiv fungere som et adverb hvis det kommer etter et vanlig verb, men i dette tilfellet er verbet sein slik at det ikke kan fungere som et adverb her. Dermed vet jeg ikke om betydningen er oversettelsen ovenfor der sammen endrer klausulen vi er sterke , eller om en bedre oversettelse kan være:

Vi er sammen og vi er sterke.

Svar

De fleste tyske adjektiver kan også brukes som adverb. Det er ingenting som suffikset » -ly « på engelsk som forvandler et adjektiv (som slow ) til et adverb (som slow ly ).

Hvis adjektivet / adverbet beskriver et substantiv, er det et adjektiv. Hvis det beskriver et verb, er det et adverb:

Die Schnecke ist langsam.
Sneglen er treg.

»Langsam« ( treg ) beskriver en egenskap til »Schnecke« ( snegle ). Og siden »Schnecke« er et substantiv, er langsam et adjektiv her. Du kan bruke et adjektiv også på denne måten:

Die langsame Schnecke ist braun.
Den langsomme sneglen er brun.

Her er det tydeligere at ordet beskriver substantivet.


Die Schnecke kriecht langsam.
Sneglen kryper sakte ly .

I denne setningen beskriver ordet »langsam« ikke hvordan sneglen er. Den beskriver måten å krype på. Så »langsam« beskriver verbet »kriechen«, og dette gjør »langsam« til et adverb i denne setningen.

La oss prøve en annen konstruksjon:

Die langsam kriechende Schnecke ist braun.
Den langsomt krypende sneglen er brun.

Også her ordet langsam beskriver verbet, ikke substantivet.


Gemeinsam sind wir stark.
Sammen er vi sterke.

»Gemeinsam« ( sammen ) er ikke en egenskap for »wir« ( vi ) . Ordet »gemeinsam« beskriver væremåten, så det beskriver verbet (»sein – sind«, »å være – er«). Og dette er grunnen til at »gemeinsam« er et adverb.

Kanskje er ii klarere når du ser på denne setningen:

Gemeinsam sein macht uns stark.
Å være sammen gjør oss sterke.

Kommentarer

Svar

Jeg måtte diskutere dette spørsmålet en god stund til jeg endelig er klar til å prøve et svar.

Jeg kan fortelle deg fra min forståelse av både tysk og engelsk at setningene betyr nøyaktig det samme ting. I utgangspunktet holdt jeg meg også med å kalle gemeinsam et adjektiv og lurte på hvorfor sammen ikke ble ansett som ett; Tross alt kan den engelske setningen omorganiseres for å gi

Vi er sterke sammen.

Og så slo det meg at forutsetningen kunne være feil. Jeg er nå klar til å bestride antagelsen om at gemeinsam fungerer som et adjektiv her. Tenk:

Wir sind gemeinsam stark (helt greit)
Wir sind stark gemeinsam (veldig rar klingende)

Og merk deg at setningen ikke betyr

Wir sind gemeinsam und stark ( stark und gemeinsam ; order not relevant)

To adjektiv ved siden av hverandre fungerer vanligvis ikke (* wir sind groß grün?) men krever en und mellom dem … men und fungerer igjen ikke med gemeinsam og stark .

Og til slutt, bruk av gemeinsam i attributiv forstand fungerer ikke på samme måte.

Unsere gemeinsame Stärke ist…
Der gemeinsame Plan lautet…

Gemeinsam brukes heller på objektet / konseptet som hører til til begge. I spørsmålets setning er det styrke (i adjektivform) som eies av hele partiet, så gemeinsam kan bare være et adverb der. (Dette passer fint sammen med resten; alle de andre argumentene ville ha nådd konklusjonen «vi har et adverb» hadde jeg fortsatt.)

Merk at tysk grammatikk har vanskelig for å prøve å skille mellom adjektiv og adverb, da begge former vanligvis er identiske på tysk. Derfor har tyskere ofte problemer når de bestemmer seg for om de skal legge til et -ly på engelsk eller ikke.

Svar

Jeg tror du kan se «gemeinsam» som et adverb (Wenn wir gemeinsam handeln, sind wir stark -Hvis vi jobber sammen er vi sterke) eller som et adjektiv (Als gemeinsame Gruppe sind wir stark – Som en samlet gruppe er vi sterk).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *