Cuvântul englezesc „funny” înseamnă „ceva care face să râzi”. Care este / sunt cele mai apropiate cuvinte / cuvinte japoneze care se potrivesc cu semnificația și nuanța cuvântului „amuzant”?

Două potriviri posibile sunt 楽 し い 【た の し い】 și 面 白 い 【お も し ろ い】. Cu toate acestea, 楽 し い seamănă mai mult cu „distracție”, iar 面 白 い seamănă mai mult cu „interesant”. Există și 可笑 可笑 い 【お か し い】, care din experiența mea este adesea folosit cu conotații negative. Cuvântul „amuzant” poate avea și conotații negative, dar este de obicei pozitiv. Un alt posibil meci este 滑稽, dar acesta pare să aibă sensul de „extrem de amuzant”.

Comentarii

  • Nu ' nu traduceți cuvinte; traduce gânduri. Acestea fiind spuse, traduse strict, ' cred că " ceva care te face să râzi " este " 笑 わ せ る も の ". Desigur, niciunul dintre aceștia nu poate fi înlocuit cu " amuzant ". Traducerea cuvintelor nu funcționează.
  • După cum probabil știți, puteți folosi mai divizibil オモロイ în locul 面白い.
  • Mi se pare că OP se întreabă cum să traducă gândul. Desigur, singurul mod în care Stack Exchange permite schimbul de gânduri este prin tastarea lor în cuvinte.
  • Am ' am observat că oamenii de mai multe medii care vorbesc engleză non-nativă au un fel de inversare a acestei probleme în care se spune " amuzant " pentru ceva plăcut care nu ' t invocă râsul, atunci când vorbitorii nativi ar spune " fun ".
  • deși dictionary este bine în dicționar , cel puțin în rândul tinerelor generații 滑稽 ar avea un ușor sens derogatoriu, este adesea folosit pentru a spune că acționezi prostesc spunând " 滑稽 だ な " către o persoană.

Răspuns

Cred că 面 白 い este de fapt mult mai aproape de „amuzant” decât își dau seama majoritatea cursanților, deoarece consideră că 面 白 い este „interesant”. Adesea înseamnă „amuzant”, de ex.

ア キ ち ゃ ん ち ょ う お も し ろ い よ ね
Aki este cu adevărat amuzant.

Un alt mod de a spune„ că „este foarte amuzant”, care nu a fost menționat, este

(ち ょ う) う け る

Comentarii

  • De fapt, după ani de zile spunând 面 白 い pentru " hmm interesant " Am primit recent câteva reacții nedumerite care duc la învățare 興味 深 {き ょ う み ぶ} い este un cuvânt mai serios pentru " interesant ". Deși felul în care spun ceva obișnuit atunci când învăț un fapt nou pare să cadă adesea în crăpătura dintre cele două cuvinte japoneze …
  • Iată un alt exemplu dintr-o întrebare recentă în care 面 白 い (面 白 が が) a fost folosit pentru a descrie un comediant ca fiind amuzant: http://japanese.stackexchange.com/questions/14999/ellipsis-does-this-と=として-what-is-the-relevant-verb-in-this-extract
  • În anumite părți ale Kansai s-ar putea întâlnesc și わ ら け る exprimând conceptul de " amuzant ".

Răspuns

Practic ai răspuns la întrebarea ta – cuvintele pe care le-ai enumerat sunt opțiunile tale. „Aproape nimic nu este mai aproape de cuvântul englezesc„ amuzant ”decât acele cuvinte; și dacă ar exista o traducere mai directă, ar fi destul de neobișnuit ca un cuvânt să pară prea ciudat de folosit în conversația de zi cu zi. Aș spune să impliciți 面 白 い – ar însemna ceva de genul „ceva ce îmi place (ed) experimentez”, în acest caz, pentru că a fost umor s.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *