Gemeinsam sind wir stark.
Jag såg den här meningen medan jag gjorde en övning, den översätts som
Tillsammans är vi starka.
I den engelska översättningen fungerar tillsammans som ett adverb. Men gemeinsam , som jag hittade i ordboken, är ett adjektiv. Naturligtvis på tyska kan ett adjektiv fungera som ett adverb om det kommer efter ett vanligt verb men i detta fall är verbet sein så att det inte kan fungera som ett adverb här. Således vet jag inte om innebörden är den i översättningen ovan där tillsammans ändrar klausulen vi är starka , eller om en bättre översättning kan vara:
Vi är tillsammans och vi är starka.
Svar
De flesta tyska adjektiv kan också användas som adverb. Det finns inget som suffixet » -ly « på engelska som förvandlar ett adjektiv (som långsam ) till ett adverb (som långsam ly ).
Om adjektivet / adverbet beskriver ett substantiv är det ett adjektiv. Om det beskriver ett verb är det ett adverb:
Die Schnecke ist langsam.
Snigeln är långsam.
»Langsam« ( långsam ) beskriver en egenskap för »Schnecke« ( snigel ). Och eftersom »Schnecke« är ett substantiv, är langsam ett adjektiv här. Du kan använda ett adjektiv också på detta sätt:
Die langsame Schnecke ist braun.
Den långsamma snigeln är brun.
Här är tydligare att ordet beskriver substantivet.
Die Schnecke kriecht langsam.
Snigeln kryper långsamt ly .
I denna mening beskriver ordet »langsam« inte hur snigeln är. Den beskriver hur man kryper. Så »langsam« beskriver verbet »kriechen«, och detta gör »langsam« till ett adverb i denna mening.
Låt oss prova en annan konstruktion:
Die langsam kriechende Schnecke ist braun.
Den långsamt krypande snigeln är brun.
Även här är ordet langsam beskriver verbet, inte substantivet.
Gemeinsamlig synd var stark.
Tillsammans är vi starka.
»Gemeinsam« ( tillsammans ) är inte en egenskap för »wir« ( vi ) . Ordet »gemeinsam« beskriver hur man är, så det beskriver verbet (»sein – sind«, »att vara – är«). Och detta är anledningen till att »gemeinsam« är ett adverb.
Kanske är ii tydligare när man tittar på den här meningen:
Gemeinsam sein macht uns stark.
Att vara tillsammans gör oss starka.
Kommentarer
- Jag vet faktiskt att adj kan fungera som adv från detta german.stackexchange.com/questions/15486/… och detta german.about .com / od / grammatik / a / German-Adverbs.htm men från svaret fungerar det bara som adv ( adverbial ) när du ändrar verbet, och i det här fallet är det sein så jag tror normalt att tyska adj kan ' t fungerar som adv ( adverbial ) när man ändrar en annan adj eller en hel mening eller hjälpverb som sein . Så i princip kan du använda adj som adverbial för att ändra inte bara verb också?
Svar
Jag var tvungen att diskutera den här frågan ganska länge tills jag äntligen är redo att försöka svara.
Jag kan berätta för mig från min förståelse av både tyska och engelska att meningarna betyder exakt samma sak. Till en början höll jag också med att kalla gemeinsam ett adjektiv och undrade varför tillsammans inte ansågs vara ett; trots allt kan den engelska meningen omordnas för att ge
Vi är starka tillsammans.
Och sedan slog det mig att förutsättningen kunde vara fel. Jag är nu redo att bestrida antagandet att gemeinsam fungerar som ett adjektiv här. Överväg:
Wir sind gemeinsam stark (helt bra)
Wir sind stark gemeinsam (väldigt konstigt klingande)
Och notera att meningen inte betyder
Wir sind gemeinsam und stark ( stark und gemeinsam ; order inte relevant)
Två adjektiv bredvid varandra fungerar vanligtvis inte (* wir sind groß grün?) men skulle kräva en und mellan dem … men und fungerar inte igen med gemeinsam och stark .
Och slutligen fungerar inte gemeinsam i attributiv mening på samma sätt.
Unsere gemeinsame Stärke ist…
Der gemeinsame Plan lautet …
Gemeinsam används snarare på objektet / konceptet som tillhör Till båda. I frågaens mening är det styrka (i dess adjektivform) som ägs av hela partiet, så gemeinsam kan bara vara ett adverb där. (Detta passar fint in i resten; alla andra argument skulle ha kommit till slutsatsen ”vi har ett adverb” om jag hade fortsatt.)
Observera att tysk grammatik har svårt att försöka skilja mellan adjektiv och adverb, eftersom vanligtvis båda formerna är identiska på tyska. Därför har tyskarna ofta problem när de bestämmer sig för att lägga till ett -ly på engelska eller inte.
Svar
Jag tror att du kan se ”gemeinsam” som ett adverb (Wenn wir gemeinsam handeln, sind wir stark -Om vi arbetar tillsammans är vi starka) eller som ett adjektiv (Als gemeinsame Gruppe sind wir stark – Som en enad grupp är vi stark).