På japanska används partikeln within i en uttömmande lista med objekt för att separera varje objekt. Till exempel

り ん ご バ ナ ナ メ ロ ン が あ り ま す。 (Ringo till banan till meron ga arimasu.)

Jag har ett äpple, en banan och en melon. (implikation: Jag har inget annat.)

Partikeln や används för att lista objekt på ett sätt som tyder på att du har andra saker, men där ” Det är ingen mening att lista dem alla, liknar hur vi använder ” etc. ”:

り ん ご バ ナ ナ メ ロ ン が あ り ま す (Ringo ya banana ya meron ga arimasu.)

Jag har ett äpple, en banan, en melon, etc. (implikation: Jag har också har andra saker.)

Vilken typ av lista skulle det andra exemplet vara? Med andra ord, vad är motsatsen till en uttömmande lista?

Kommentarer

  • Tja, det skulle besegra punkten i en lista.
  • icke-uttömmande?
  • Om allt jag kan tänka mig är ” delvis lista ”, och det är underförstått (och behöver därför inte uttryckligen st ated) om listan slutar med ” etc ”.
  • Liknar vad @AE uppgav, men mindre formellt , helt enkelt att använda ” inklusive ” innebär tillräckligt att listan inte är komplett: ” I har många livsmedel, inklusive en banan och en melon ”. \
  • et cetera bör endast användas när det är uppenbart hur listan fortsätter; det kan inte användas för en godtyckligt trimmad lista, som ” Jag har ett äpple, en penna, en boll, {* et cetera | och några andra saker} ” eftersom vi inte kan gissa vad som följer.

Svar

Om du bara vill ange att listan är ofullständig kan du säga en” delvis -lista ”; om du vill betona att listan avsiktligt inte är uttömmande kan du säga ett ” selektiv lista ”. Om du bara listar några exempel kan du säga det.

Den engelska (väl, ok, latinska) typografiska konventionen som motsvarar din ” ”är” ie ”: det vill säga , specifikt , exakt respektive ”” är ” t.ex. ”: till exempel .

Kommentarer

  • Du är korrekta att föreslå detta och jag önskar att jag kunde ge dig mer än ett + för det. Jag vill dock påpeka att det enligt min erfarenhet är något ovanligt att människor är medvetna om skillnaden mellan ie och t.ex. / li>
  • Jag ’ vill inte hålla med din sista punkt men jag misstänker att du ’ har rätt
  • Det gör jag verkligen, dvs det är tydligt för mig och användbart i många fall, t.ex. frågor som innehåller ett exempel

Svar

Du kan säga en

Ofullständig lista

är inte uttömmande. Observera dock att varken detta eller ” partilistan ” för föregående svar , verkligen är en antonym: de antyder att det definitivt är andra objekt som vår presenterade lista inte innehåller, men som en uttömmande lista skulle göra.

Att inkludera möjligheten att vår lista kan potentiellt vara uttömmande , men vi har inte tillräckligt med information för att säga att jag definitivt skulle gå med en

Icke-uttömmande lista

Kommentarer

  • Det ’ är god praxis att inte upprepa svar som redan har givits av andra.
  • Jag var inte ’ t medvetna svar krävdes för att vara så diskreta.
  • @ DanBron: Jag håller inte med om att blgt krävs för att lägga upp ett ofullständigt svar bara för att du redan har lagt upp en del av vad han vill säga.

Svara

B Med en matematiker i hjärtat skulle jag använda ”ett urval” eller ”ett urval” (som används i statistik) eller ”en delmängd” (från uppsättningsteori). Strängt taget är ingen av dessa uttryckligen icke-uttömmande (åtminstone i uppsättningsteori är någon uppsättning en delmängd av sig själv, så ”delmängd” kan referera till hela samlingen), men de har konnotationen representerar mindre än helheten.

Svar

Om det är en lista som du senare vill lägga till något till, medvetna om att den är ofullständig, kan du ringa det är en preliminär lista.

Föreslår lika att ofullständigheten är en känd faktor, men det antyder att man borde fungera utanför listan tills ytterligare objekt läggs till, är en preliminär lista.

Båda orden antyder att listan är känd som ofullständig och att fler artiklar kan läggas till i framtiden, men att de inkluderade artiklarna är en grov guide att följa tills eller om inte ändringar görs i listan .

Observera också att i vissa fall kan dessa termer innebära ofullständiga i den meningen att objekt kan tas bort från listan, som att välja spelare till ett idrottslag och eliminera dem som listan ändras. Och båda dessa termer kan bli en komplett lista om man senare beslutar att listan inte längre behöver ändras, men att det fortfarande kan betyda en lista som är ofullständig, och i samband med listor där objekt kan läggas till senare skulle innebörden vara förstådd.

Kommentarer

  • Preliminära och provisoriska innebär inte ofullständiga. De antyder bara att listan kan ändras. Objekt kan läggas till, tas bort, ersättas eller så kan listan förbli oförändrad.
  • @NoahSpurrier Det innebär fortfarande att listan är ofullständig eller baserad på vad som hittills är känt att vara nödvändigt. Om vi antar att användaren ’ har för avsikt är att indikera att listan ännu inte är klar. Du har rätt att säga att ibland objekt kan tas bort från listan, men det är mycket vanligare att ’ preliminär ’ eller ’ provisorisk ’ karaktären på en lista indikerar saker som är kända för att behövas, i händelse av att få livsmedelsbutiker objekt som ett exempel (men i fall som att välja personer till ett idrottslag har du rätt i att objekt kan tas bort).

Svar

Jag skulle säga en vägledande lista .

På franska använder vi uttryck ”En titer som anger” för att precisa att något (en information, en lista, …) inte är uttömmande och tillhandahålls enbart som vägledning och bör varken citeras eller anses ha juridiskt värde.

Svar

Motsatsen till uttömmande i betydelsen ”testa alla möjligheter eller beakta alla element: T HOROUGH ”(definitionen i Merriam-Websters elfte kollegiala ordbok) kan vara scattershot . Återigen från Elevenh Collegiate Dictionary:

scattershot adj (1951) brett och ofta slumpmässigt inkluderande: SHOTGUN { scattershot råd} { scattershot planering}

En” scattershot-lista ”skulle således vara en lista som drar element från en stor underliggande befolkning men gör det utan något försök till uttömmande eller till och med systematisk representation.

Kommentarer

  • +1 för ett trevligt ord, om det är oklart 🙂

Svar

Skulle kortlista passa situationen?

Kommentarer

  • Ställer du en fråga eller svarar du? (Jag ’ föreslår att vi citerar ett par platser där detta uttryck används för att stärka svaret. Som det ser ut nu ser det nästan ut som om du förlängde ett tvåordsförslag till en fråga bara för att uppfylla karaktärets minsta.)
  • Oavsett detta verkar det mer lämpligt som en kommentar.
  • @Leo – i sin nuvarande form, kanske. Men kortfattad lista är ett bra alternativ; det ’ är en ofta använda fras som passar OP ’ s faktura. I stället för att säga, ” Detta borde vara en kommentar, ” Jag ’ föredrar att säg ” Låt ’ göra det bättre; det ’ ett bra förslag. ”
  • Bra poäng, trevlig attityd.

Svar

Bara en ”öppen lista” om den inte är klar.

Kommentarer

  • Hej B_witam, välkommen till ELU! Kan du ge lite mer detaljer i ditt svar, snälla! [Vi tenderar att radera svar som är mycket korta och förklarar inte ’ varför de kan vara rätt eller kan vara till hjälp …]

Svar

Som japanska skulle jag använda ”fullständig eller definierad” lista för konjunktion, と och ”ofullständig / obestämd eller öppen” lista för や för att förklara funktionerna för of och や i listan över objekt.

PS Kanske kan du få mer relevanta svar från den japanska språksidan för Stack Exchange.

Svar

Jag skulle omedelbart använda inkluderande lista ; listan innehåller dessa objekt, men kan också innehålla andra.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *