Právě jsem narazil na následující dva odstavce a všiml jsem si, že nejsem schopen přirozeně vyjádřit jejich významy v němčině. Zde jsou věty:

Mohla by být tak sladká.

a

To je tak milé!

Jak byste řekli ty dva v němčině?

Přemýšlel jsem o „süss“ a „lieb“, ale první je přesněji přeložen jako „roztomilý“ a druhý jako „laskavý“. „Sweet“ se zdá být kombinací obou.

Jak byste vyjádřili dvě věty výše, řekněme během neformální konverzace?

Komentáře

  • Váš navrhovaný " Lieb " se hodí dobře. Překlad pro " kind " by byl " freundlich "
  • @npst Jak byste přeložili celou větu? " Sie konnte so lieb sein " mi připadá velmi umělá a připadá mi to ' nemá úplně stejný význam.
  • Sie konnte so lieb sein. je perfektní. Nic umělého. Pokud jste chtěli říci, že je ' roztomilá, musíte říct s ü ß .
  • Dobře, díky! Jen ze zvědavosti – není ' t " s ü ss " trochu patriotičtější než " roztomilý "? Roztomilý se často používá k zobrazení přitažlivosti, ale " s ü ss " I ' většinou jsem slyšel, když mluvíme o dětech a zvířatech … měl bych zavolat dívce, kterou jsem ' právě potkal " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kann definitiv als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches Gift " ungebr ä uchlich.

odpověď

Nejprve vím, že neexistuje žádný důvod, proč by oblast významu anglického slova měla přesně odpovídat oblasti významu německého slova. Takže i když je süß nejlepším překladem pro sladký , neznamená to, že se musí shodovat v každé situaci. Angličtina a němčina mají společného předka asi před 1500 lety, ale od té doby se od sebe navzájem vyvíjely nezávisle, takže sladký a süß jsou nyní odlišná slova.

Přeložil bych:

Mohla by být tak sladká.
Sie könnte so süß sein.

a

To je od vás tak milé!
Das ist so nett von dir!

Komentáře

  • Děkujeme za odpověď. v kontextu jsem viděl první stentence ve smyslu také znamená " kind " (věta byla napsána hned poté, co dívka nabídla laskavost ). " S ü ss " tento rozměr neobsahuje, nebo se mýlim ?
  • @Nearoo: Můj problém je: Jsem německý rodilý mluvčí. Moje angličtina je celkem v pořádku, ale daleko od schopností anglického rodilého mluvčího. Nejsem tak pevná v oblastech významu anglických slov sladký, roztomilý, milý, milý atd. Takže, když řeknete " mohla být tak sladká " bez dalších souvislostí (o kom to mluvíš?), nejsem si úplně jistý, který obrázek máte na mysli. Jen vám mohu říci, že » Sie k ö nnte so s ü ß sein « je v němčině naprosto v pořádku, například když mluvíte o 4leté dívce.Není to ale dobrá volba, pokud mluvíte o manželce svého šéfa

Odpovědět

Můžete použijte süß (süss pro anglické klávesnice) v neformální konverzaci. Jako „Du bist süß.“ nebo „Das ist süß von dir.“ Mějte však na paměti, že byste měli „süß“ obvykle používat u žen, dětí nebo domácích mazlíčků. Místo „süß“ můžete také použít „niedlich“. Muži nejsou ani „süß“, ani „niedlich“.

Manželky nebo přítelkyně někdy říkají svým mužům „Du bist so süß“, pak je to v pořádku, ale mimo manželství to v německých uších zní divně.

Süß můžete použít dvěma způsoby:

  1. „Das ist süß, odkazující na„ cukr “(jídlo je velmi sladké)
  2. Du bist so süß „, s odkazem na roztomilé děvče.

Komentáře

  • Nesouhlasím s tím, že muži nemohou být roztomilí. Justin Bieber ist zum Beispiel celkem s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " může také odkazovat na akci, " Das ist eine s ü ß e Geste " a ne ' vůbec se nevztahuje na cukr.
  • Pravděpodobně user33835 je heterosexuální muž. Pro muže nemohou ' být sladký, až na to, že je homosexuál.
  • Souhlasím s Iris, " s ü ß " nemusí být spojeno se sexem r rodinný stav

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *