I nogle engelsktalende lande er der forskel på ordene fængsel og fængsel , fængsel hvor du er placeret før en domfældelse, fængsel hvor du sidder tilbageholdt bagefter. På tysk ser ordet Gefängnis ud til at blive brugt ombyttet, ligesom det mere slangord Knast gør (i det mindste Google oversætter og min ordbog foreslår begge dette).
Så mit spørgsmål er, er der et mere specifikt ord som fængsel på tysk?
Kommentarer
- " fængsel, hvor du er placeret før en domfældelse " Det ville være Untersuchungsgef ä ngnis på tysk.
- Dette skal være et svar, ikke en kommentar
- Forskellen i betydning mellem ordene “fængsel” og “Fængsel”, som du beskriver, er så vidt jeg ved kun i nordamerikansk brug.
- " fængsel være hvor du er placeres forud for en overbevisning, idet fængsel er hvor du holdes bagefter " – Det er ikke en nøjagtig beskrivelse af forskellen. Du kan også placeres i fængsel efter en domfældelse . Især vil domme for forseelser op til et år blive sonet i fængsel, domme for forbrydelser mere end et år vil blive sonet i fængsel. Du vil også blive placeret i fængsel, efter at du er blevet dømt, før du bliver transporteret til et fængsel.
- @CarstenS Selv i Nordamerika " fængsel " og " fængsel " betragtes af de fleste som synonyme. Jeg tvivler på, at du ' finder en ud af fem personer uden for det juridiske system, som ' d kender forskellen.
Svar
Bygningen er den samme i begge tilfælde. Det hedder »Gefängnis« som du allerede ved. Men den slags bopæl har forskellige navne:
- Untersuchungshaft eller U-Haft
fængsling tilbageholdt
Når du er under mistanke, men endnu ikke er dømt
(verb “untersuchen” = “at undersøge”) - Strafhaft
fængsel for dom
Når du er gyldigt dømt
(verb “strafen” = at straffe)
I begge tilfælde er du en »Häftling« (fange, indsat). Hvis du er i Untersuchungshaft, er du en »Untersuchungshäftling« eller »U-Häftling« . Hvis du er overbevist, er du en »Strafhäftling« eller »Sträfling«.
Der er Gefängnisse hvor begge slags af Häftlinge er låst ind. Kun et par bygninger er kun for langvarigt indsatte, dvs. kun for Sträflinge . Men størstedelen af Gefängnisse er blandede.
Der er også »Hafträume« (også: »Zellen« ) ( celler) på politistationer, men indsatte må kun blive der i en dag, før de bliver transporteret til en Gefängnis . Disse bygninger kaldes ikke Gefängnis, men Polizeistation eller Wachstube. Deres hovedformål er at være en politistation, dvs. et sted hvor politibetjente har deres kontorer.
Kommentarer
- Jeg troede også, at forskellen på tysk mere vedrører typen " Haft " , end den specifikke type bygning (det ' hvorfor jeg ikke ' t skrev et svar). Der er dog flere. Gewahrsam , Abschiebehaft osv.
- For fuldstændighed kan du også nævne " Ausn ü chterungszelle "
- @Janka: Jeg tror " Gewahrsam " ligner mere " lockup " eller en " holde celle " end " fængsel ". De væsentligste forskelle mellem fængsel og fængsel er grundlæggende, at a) fængsler drives af byen eller amtet, mens fængsler drives af staten eller føderale regering, b) fængsel har en højere omsætning (flere indsatte forlader og ankommer), c) fængsel har kortere ophold (domme for forseelser op til et år sones i fængsel, domme for forbrydelser længere end år sones i fængsel).Denne skelnen findes ikke ' t virkelig i Tyskland, AFAIK, der er ingen specielle faciliteter for nogen, der er dømt for en " Vergehen ".
- ser ud til, at vi skal specificere jurisdiktionen her. Fordi for U-Haft har du brug for (i Tyskland) stærke grunde som " fare for flyvning " = > tilbageholdelse, enkel Gewahrsam (kan være forvaring) er lavet af politiet for enkle ting som kort knytnævekamp og nægter at stoppe.
- Du kan også blive fængslet, hvis du vandt ' ikke betale en Bussgeld for en Ordnungswidrigkeit ; det ' hedder Erzwingungshaft . Hvis du ikke vidner i en retssag, kan du tages i Beugehaft . I begge tilfælde er du ikke sigtet for nogen strafbar handling ( Ordnungswidrigkeit er ikke en strafbar handling); alligevel vil du ' sandsynligvis blive holdt på samme anlæg som morderne.