I vissa engelsktalande länder är det skillnad mellan orden fängelse och fängelse , fängelse var du placeras före en fällande dom, fängelse var du hålls efteråt. På tyska verkar ordet Gefängnis användas omväxlande liksom det mer slangordet Knast (åtminstone Google översätter och min ordlista föreslår båda detta).

Så min fråga är, finns det ett mer specifikt ord som fängelse på tyska?

Kommentarer

  • " fängelse där du placeras före en fällande dom " Det skulle vara Untersuchungsgef ä ngnis på tyska.
  • Detta borde vara ett svar, inte en kommentar
  • Skillnaden i betydelse mellan orden ”fängelse” och ”Fängelse” som du beskriver är, såvitt jag vet, endast i nordamerikansk användning.
  • " fängelse att vara där du är placeras före en fällande dom, fängelse är där du hålls efteråt " – Det är inte en korrekt beskrivning av skillnaden. Du kan också placeras i fängelse efter en fällande dom. Särskilt straff för förseelser upp till ett år kommer att avtjänas i fängelse, straff för brott mer än ett år kommer att avtjänas i fängelse. Du kommer också att placeras i fängelse efter att du dömts innan du transporteras till ett fängelse.
  • @CarstenS Även i Nordamerika, " fängelse " och " fängelse " anses vara synonyma av de flesta. Jag tvivlar på att du ' hittar en av fem personer utanför rättssystemet som ' känner till skillnaden.

Svar

Byggnaden är densamma i båda fallen. Det heter »Gefängnis« som du redan vet. Men typen av bostad har olika namn:

  • Untersuchungshaft eller U-Haft
    fängelse i häktning
    När du är misstänkt men ännu inte dömd
    (verb ”untersuchen” = ”att undersöka”)
  • Strafhaft
    fängelse för straff
    När du är giltigt dömd
    (verb ”strafen” = att straffa)

I båda fallen är du en »Häftling« (fånge, fånge). Om du är i Untersuchungshaft, är du en »Untersuchungshäftling« eller »U-Häftling« . Om du är övertygad är du en »Strafhäftling« eller »Sträfling«.

Det finns Gefängnisse där båda typerna av Häftlinge är låsta. Endast ett fåtal byggnader är endast för långvariga fångar, dvs bara för Sträflinge . Men majoriteten av Gefängnisse är blandade.

Det finns också »Hafträume« (även: »Zellen« ) ( celler) på polisstationer, men fångar får bara stanna där en dag innan de transporteras till en Gefängnis . Dessa byggnader kallas inte Gefängnis, utan Polizeistation eller Wachstube. Deras huvudsyfte är att vara en polisstation, dvs en plats där poliser har deras kontor.

Kommentarer

  • Jag trodde också att skillnaden på tyska mer hänför sig till typen av " Haft " än den specifika typen av byggnad (det ' varför jag inte ' t skrev ett svar). Det finns dock fler. Gewahrsam , Abschiebehaft osv.
  • För fullständighet kan du också nämna " Ausn ü chterungszelle "
  • @Janka: Jag tror " Gewahrsam " är mer som " lockup " eller en " hållcell " än " fängelse ". De största skillnaderna mellan fängelse och fängelse är i grunden att a) fängelser drivs av staden eller länet medan fängelser drivs av staten eller federala regeringen, b) fängelse har en högre omsättning (fler intagna lämnar och anländer), c) fängelse har kortare vistelser (straff för förseelser upp till ett år avtjänas i fängelse, straff för brott som är längre än år avtjänas i fängelse).Denna skillnad existerar inte ' i Tyskland, AFAIK, det finns inga speciella faciliteter för någon som dömts för en " Vergehen ".
  • ser ut som om vi måste ange jurisdiktionen här. För U-Haft behöver du (i Tyskland) starka skäl som " flygrisor " = > frihetsberövande, enkel Gewahrsam (kan vara förvar) görs av polisen för enkla saker som korta knytnäve och vägrar att stanna.
  • Du kan också fängslas om du vann ”>

t betala en Bussgeld för en Ordnungswidrigkeit ; den ' heter Erzwingungshaft . Om du inte vittnar i ett rättsfall kan du tas i Beugehaft . I båda fallen anklagas du inte för något brott ( Ordnungswidrigkeit är inte ett brott); ändå kommer du ' troligen att hållas i samma anläggning som mördarna.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *