Googlesta vähän ja näyttää siltä, että ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ う (”gokigenyou”) on sekä tervehdys- että jäähyväistarkoitus, mutta en löytänyt mitään etymologiaa sen selittämiseksi. Sisältääkö se yksinkertaisempia osia vai onko tämä koko sana / lause? Miksi se on sekä tervehdys että jäähyväiset? En usko, että on olemassa muita sellaisia lauseita, mutta ehkä olen väärässä siinä.

Vastaa

ご き げ ん よ う gokigen”yō

Kaiken kaikkiaan tarkoittaa ”mielialaasi (olemista) hyvin” tai käytännössä ”hyvällä tuulella; hyvässä kunnossa”.

Miksi se on sekä tervehdys että jäähyväiset? En usko, että on olemassa muita sellaisia lauseita, mutta ehkä olen väärässä siinä.

No … tämä sana on melko monella tapaa analoginen ”Hyvää päivää!” englanniksi. Kun verbi jätetään pois, lause voi tarkoittaa sekä ”se on hyvä päivä” että ”hyvää päivää”, joten sillä on kaksinkertainen käyttö hei ja hyvästi.


† Adjektiivien taivutusta kutsutaan tavallisesti lausekkeeksi , mutta japanilaisessa kontekstissa minua on kuitenkin mukavampaa kutsua taivutus ksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *