Egyes angol nyelvű országokban különbség van a börtön és a börtön szavak között , a börtön t, ahol az ítélet meghozatalát megelőzően elhelyezik, börtön t, ahol utána tartanak. Németül úgy tűnik, hogy a Gefängnis szót felcserélhető módon használják, csakúgy, mint a szleng Knast szót (legalábbis a Google fordítója és a szótáram is ezt sugallja).
Tehát a kérdésem az, van-e olyan konkrétabb szó, mint a börtön németül?
Megjegyzések
- " börtön, ahol az ítélet meghozatala előtt elhelyeznek " Ez Untersuchungsgef ä ngnis németül.
- Ennek nem válasznak, hanem válasznak kell lennie.
- A „börtön” és Az általad leírt „börtön” tudtommal csak észak-amerikai használatban van.
- " börtön ott van elítélés előtt helyezik el, börtön ott, ahol utána tartanak " – Ez nem pontosan írja le a különbséget. Börtönbe is kerülhet meggyőződés után . Különösen a vétségek ig terjedő, egy évig terjedő büntetéseket börtönben kell végrehajtani, a bűncselekmények nél hosszabb, egy évnél hosszabb börtönbüntetéseket. Ezenkívül börtönbe kerül, miután elítélték, mielőtt egy börtönbe szállították volna.
- @ CarstenS Még Észak-Amerikában is, " börtön és a " börtön " az emberek többségének szinonimája. Kétlem, hogy ' minden ötödik embert megtalálna a jogrendszeren kívül, aki ' ismeri a megkülönböztetést.
Válasz
Az épület mindkét esetben ugyanaz. »Gefängnis« nek hívják, amint már tudja. De a lakóhelynek különböző nevei vannak:
- Untersuchungshaft vagy U-Haft
előzetes letartóztatás
Amikor gyanú áll fenn, de még nem ítélték el
(ige “untersuchen” = “vizsgálni”) - Strafhaft
szabadságvesztés büntetésért
Amikor jogerősen elítélték
(ige “strafen” = büntetni)
Mindkét esetben »Häftling« vagy (fogoly, fogvatartott). Ha Untersuchungshaft ban vagy, akkor »Untersuchungshäftling« vagy »U-Häftling« . Ha meggyőződött róla, akkor »Strafhäftling« vagy »Sträfling«.
Vannak Gefängnisse k, ahol mindkét fajta a Häftlinge be vannak zárva. Csak néhány épület csak a régóta fogvatartottaknak szól, vagyis csak a Sträflinge nek. De a Gefängnisse többsége vegyes.
Vannak »Hafträume« (szintén: »Zellen« ) ( cellák) a rendőrségen, de a fogvatartottak csak egy napot tartózkodhatnak ott, mielőtt egy Gefängnis be szállítják őket. Ezeket az épületeket nem Gefängnis nek, hanem Polizeistation nek vagy Wachstube-nak hívják. Fő céljuk, hogy rendőrség legyen, azaz egy hely, ahol a rendőrök irodáik.
Megjegyzések
- Azt is gondoltam, hogy a német nyelvbeli különbség inkább a Haft " , mint az adott típusú épület (ez ' miért nem csináltam ' t választ írt). Vannak még. Gewahrsam , Abschiebehaft stb.
- A teljesség érdekében megemlítheti a " Ausn ü chterungszelle "
- @Janka: Szerintem " Gewahrsam " inkább " lockup " vagy " a cellát " tartja, mint a " börtönt ". A fő különbségek a börtön és a börtön között alapvetően az, hogy a) a börtönöket a város vagy a megye vezeti, míg a börtönöket az állam vagy a szövetségi kormány, b) a börtönnek van egy nagyobb forgalom (több fogvatartott távozik és érkezik), c) a börtönben rövidebb tartózkodási idő van (egy évig terjedő vétségek büntetését börtönben töltik, az évnél hosszabb bűncselekmények büntetését börtönben töltik).Ez a megkülönböztetés nem igazán létezik ' Németországban, az AFAIK-ban, nincsenek különleges lehetőségek a " Vergehen ".
- úgy tűnik, itt meg kell adnunk a joghatóságot. Mert az U-Haft számára (Németországban) olyan erős okokra van szüksége, mint " repülési veszély " = > őrizetbe vételt, az egyszerű Gewahrsam-ot (őrizetbe vehető) a rendőrség egyszerű dolgokért készíti el, például rövid ökölharcra és megtagadja a megállást.
- Börtönbe is kerülhet, ha nyertél ' nem fizet Bussgeld et egy Ordnungswidrigkeit ért; ' s az úgynevezett Erzwingungshaft . Ha nem tanúskodik egy bírósági ügyben, akkor a Beugehaft -ban lehet felvenni. Mindkét esetben nem vádolnak semmilyen bűncselekménnyel ( Ordnungswidrigkeit nem bűncselekmény); ennek ellenére ' valószínűleg ugyanabban a létesítményben fogják tartani, mint a gyilkosokat.