Csak belebotlottam a következő két bekezdésbe, és észrevettem, hogy “nem tudom természetes módon kifejezni a jelentéseiket németül. Íme a mondatok:
Olyan kedves lehet.
és
Ez így van kedves tőled!
Hogyan mondanád ezt a kettőt németül?
Gondoltam a “süss” -re és a “lieb” -re, de az előbbit pontosabban az “aranyos”, az utóbbit pedig a “kedves” fordítja. Úgy tűnik, hogy az “édes” mindkettő kombinációja.
Hogyan fejezné ki a fenti két mondatot mondjuk alkalmi beszélgetés közben?
Megjegyzések
- Javasolt " Lieb " szépen elfér. A " kind " fordítás " freundlich
- @npst Hogyan fordítanád le az egész mondatot? A " Sie konnte tehát a lieb sein " számomra nagyon mesterségesnek tűnik, és úgy érzi, hogy ' s nem teljesen azonos jelentésű.
- Sie konnte so lieb sein. tökéletes. Semmi mesterséges. Ha azt akarta mondani, hogy ő ' aranyos, akkor azt kellett mondania, hogy s ü ß .
- Rendben, köszönöm! Csak kíváncsiságból – nem ' t " s ü ss " egy kicsit patrionizálóbb, mint a " aranyos "? A csinos gyakran használják a vonzerő megjelenítésére, de " s ü ss " I ' többnyire csecsemőkről és állatokról beszéltem … Felhívjak-e egy lányt, akivel ' éppen találkoztam " s ü ss "?
- Eine junge Frau kann definitiv als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt meghal schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es ajándék / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches ajándék " ungebr ä uchlich.
válasz
Először is tudd meg, hogy nincs oka annak, hogy az angol szó jelentésterülete pontosan egyezzen a német szó jelentési területével. Tehát még akkor sem, ha a süß a legjobb fordítás az sweet kifejezésre, ez nem jelenti azt, hogy ennek minden helyzetben meg kell egyeznie. Az angolnak és a németnek közös őse van, körülbelül 1500 évvel ezelőtt, de azóta függetlenül fejlődtek egymástól, ezért az sweet és a süß ma már különálló szavak.
Lefordítanám:
Olyan kedves lehet.
Sie könnte so süß sein.
és
Ez annyira kedves tőled!
Das ist so nett von dir!
Megjegyzések
- Köszönöm válaszát. Azonban a kontextusban láttam, hogy az első stentence jelentésében " kind " -t is jelentette (a mondatot rögtön azután írták, hogy a lány szívességet ajánlott fel ). " S ü ss " nem tartalmazza ezt a dimenziót, vagy tévedek ?
- @Nearoo: A problémám az, hogy német anyanyelvű vagyok. Az angol nyelvem rendben van, de messze áll az angol anyanyelvű ismereteitől. Nem vagyok olyan határozott a jelentés területeivel az angol szavak közül: sweet, cute, nice, kind és így tovább. Tehát, amikor azt mondod, hogy " olyan édes lehet " minden további összefüggés nélkül (kikről beszélsz?) nem igazán vagyok biztos benne, melyik kép van a fejedben. Csak azt mondhatom, hogy » Sie k ö nnte so s ü ß sein « teljesen rendben van például németül, amikor egy 4 éves lányról beszél.De ez nem jó választás, ha a főnököd feleségéről beszélsz.
Válasz
használjon süß-t (angol billentyűzeteknél süss) egy kötetlen beszélgetés során. Mint a “Du bist süß”. vagy “Das ist süß von dir.” De ne feledje, hogy a “süß” -t általában nőknél, gyermekeknél vagy háziállatoknál kell használni. A “süß” helyett használhatja a “niedlich” szót is. A férfiak sem “süß”, sem “niedlich”.
A feleségek vagy a barátnők néha azt mondják “Du bist so süß” az embereiknek, akkor rendben van, de házasságon kívül furcsán hangzik a német fül.
A süß-t kétféleképpen használhatja:
- “Das ist süß, utalva a” cukorra “(egy étel nagyon édes)
- ” Du bist so süß “, egy aranyos lányra utalva.
Hozzászólások
- Nem értek egyet azzal, hogy a férfiak nem lehetnek aranyosak. Justin Bieber ist zum Beispiel összesen s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " is hivatkozhat egy műveletre, " Das ist eine s ü ß e Geste " és nem ' egyáltalán nem utal a cukorra.
- Valószínűleg a user33835 heteroszexuális férfi. Egy férfi esetében más férfiak nem lehetnek ' édes, kivéve, ha homoszexuális.
- Egyetértek Iris " s ü ß " nem kell kapcsolódni a szexhez o r családi állapot