Ik kwam zojuist de volgende twee alineas tegen en merkte dat ik “hun betekenissen niet op een natuurlijke manier in het Duits kan uitdrukken. Hier zijn de zinnen:

Ze zou zo lief kunnen zijn.

en

Dat is zo lief van je!

Hoe zou je die twee in het Duits zeggen?

Ik dacht aan “süss” en “lieb”, maar de eerste is nauwkeuriger vertaald met “schattig” en de laatste met “soort”. “Sweet” lijkt een combinatie van beide te zijn.

Hoe zou u de twee bovenstaande zinnen uitdrukken tijdens, bijvoorbeeld, een informeel gesprek?

Opmerkingen

  • Uw voorgestelde " Lieb " past goed. Een vertaling voor " soort " zou " freundlich
  • @npst Hoe zou u de hele zin vertalen? " Sie konnte so lieb sein " lijkt me erg kunstmatig, en het voelt alsof het ' heeft niet precies dezelfde betekenis.
  • Sie konnte so lieb sein. is perfect. Niets kunstmatigs. Als je wilde zeggen dat ze ' schattig was, moest je s ü ß .
  • Oké, bedankt! Gewoon uit nieuwsgierigheid – isn ' t " s ü ss " een beetje meer betuttelend dan " schattig "? Cute wordt vaak gebruikt om aantrekkingskracht te tonen, maar " s ü ss " I ' heb ik het meest gehoord als ik het over babys en dieren heb … moet ik een meisje noemen, ik ' heb net s ü ss "?
  • Eine junge Frau kan definitief als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden stukken als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches Gift " ungebr ä uchlich.

Antwoord

Weet allereerst dat er geen reden is waarom het betekenisgebied van een Engels woord exact overeenkomt met het betekenisgebied van een Duits woord. Dus zelfs als süß de beste vertaling is voor zoet , betekent dit niet dat het in elke situatie moet passen. Engels en Duits hebben een gemeenschappelijke voorouder, ongeveer 1500 jaar geleden, maar sindsdien onafhankelijk van elkaar ontwikkeld, en dus zijn lief en süß nu verschillende woorden.

Ik zou vertalen:

Ze zou zo lief kunnen zijn.
Sie könnte so süß sein.

en

Dat is zo lief van je!
Das ist so nett von dir!

Reacties

  • Bedankt voor je reactie. in de context zag ik de eerste zin in de betekenis die ook " soort " betekende (de zin werd geschreven direct nadat het meisje een gunst had aangeboden ). " S ü ss " bevat die dimensie niet, of ik heb het mis ?
  • @Nearoo: Mijn probleem is: ik ben een Duitse moedertaalspreker. Mijn Engels is redelijk goed, maar ver verwijderd van de vaardigheden van een Engelse moedertaalspreker. Ik ben niet zo vastbesloten op het gebied van betekenis van de Engelse woorden lief, schattig, aardig, aardig enzovoort. Dus als je " zegt, zou ze zo lief kunnen zijn " zonder verdere context (over wie heb je het?) Ik weet het niet echt zeker, welke foto je in gedachten hebt. Ik kan je alleen vertellen dat » Sie k ö nnte dus ü ß sein « is absoluut prima in het Duits, bijvoorbeeld als je praat over een 4-jarig meisje.Maar het is geen goede keuze als je praat over de vrouw van je baas.

Antwoord

Dat kan gebruik süß (süss voor Engelse toetsenborden) in een informeel gesprek. Zoals “Du bist süß.” of “Das ist süß von dir.” Maar houd er rekening mee dat u “süß” gewoonlijk moet gebruiken bij vrouwen, kinderen of huisdieren. In plaats van “süß” kunt u ook “niedlich” gebruiken. Mannen zijn noch “süß” noch “niedlich”.

Echtgenotes of vriendinnen zeggen soms “Du bist so süß” tegen hun mannen, dan is het oké, maar buiten een huwelijk klinkt het vreemd in Duitse oren.

Je kunt süß op twee manieren gebruiken:

  1. “Das ist süß, verwijzend naar” suiker “(een voedingsmiddel is erg zoet)
  2. ” Du bist so süß “, verwijzend naar een schattig meisje.

Opmerkingen

  • Ik ben het er niet mee eens dat mannen niet schattig kunnen zijn. Justin Bieber ist zum Beispiel totaal s ü ß.;) " Het is ü ß. " kan ook verwijzen naar een actie, " Dit is een ü ß e Geste " en niet ' verwijst helemaal niet naar suiker.
  • Waarschijnlijk is user33835 een heteroseksuele man. Voor een man kunnen andere mannen ' niet zijn lief, behalve dat hij homoseksueel is.
  • Ik ben het eens met Iris, " s ü ß " hoeft niet verbonden te zijn met seks o r burgerlijke staat

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *